इनके भरोसेमंद
कृत्रिम बुद्धिमत्ता वीडियो अनुवादक तैयार वीडियो को दूसरी भाषा में दोबारा रचता है — वह अपने-आप बोलचाल को ट्रांसक्राइब करता है, स्क्रिप्ट का अनुवाद करता है, नया वॉइसओवर जनरेट करता है और वक्ता के होंठों को नए शब्दों से मिलाकर फिर से सिंक करता है। Vivideo यह सब एक ही चरण में, 30+ भाषाओं में करता है — ताकि आप बिना दोबारा शूट किए या अनुवादक रखे, एक ही वीडियो को पूरी दुनिया के लिए लोकलाइज़ कर सकें।
आपके अधिकतर दर्शक English नहीं बोलते — और लोग अपनी भाषा में ही देखते, भरोसा करते और खरीदते हैं। अपने वीडियोज़ का अनुवाद करने से एक कंटेंट पीस हर बाज़ार में रीच, वॉच टाइम और राजस्व में बदल जाता है।
Squid Game — लगभग 30 भाषाओं में लोकलाइज़ — 93 में से सभी देशों की टॉप 10 सूचियों में शीर्ष पर रहा। अब Netflix पर कुल देखने का एक-तिहाई से ज़्यादा नॉन-इंग्लिश है।
Netflix newsroom, 2025डब्ड ऑडियो जोड़ने से अब किसी वीडियो के लगभग 25% वॉच टाइम उसकी नॉन-प्राइमरी भाषा से आता है; MrBeast ने 11+ भाषाओं में समर्पित चैनल बनाए।
YouTube Official Blog, 2025130 भाषाओं में लोकलाइज़ करने से Canva 3 करोड़ से अधिक नॉन-इंग्लिश उपयोगकर्ताओं तक पहुँचा।
Canva / Smartling case studyइसके कोर मार्केट्स के बाहर के श्रोताओं की हिस्सेदारी एक साल में 21% से 36% हो गई — लोकलाइज़ेशन की मदद से।
Spotify Q4 earnings, 2025इसी तरह करने के लिए आपको स्टूडियो या लोकलाइज़ेशन टीम की ज़रूरत नहीं। Vivideo आपका वीडियो 30+ भाषाओं में — आपकी अपनी आवाज़ और लिप-सिंक बनाए रखते हुए — मिनटों में अनुवाद करता है, शुरुआत मुफ़्त।
क्लिप अपलोड करें या अपने Vivideo प्रोजेक्ट्स में से चुनें।
अनुवाद के लिए 30+ भाषाओं में से एक या कई चुनें।
Vivideo ट्रांसक्राइब, ट्रांसलेट, आवाज़ को पुनः निर्मित और होंठों को री-सिंक करता है।
हर लोकलाइज़्ड संस्करण का प्रीव्यू देखें, फिर डाउनलोड या शेयर करें।
एक ही वीडियो को हर भाषा में बोलने लायक बनाने के लिए हर जरूरी चीज़।
| क्षमता | यह क्या करता है |
|---|---|
| 30+ भाषाएँ | एक ही सोर्स वीडियो से दर्जनों भाषाओं और क्षेत्रीय उच्चारणों में अनुवाद करें। |
| मूल आवाज़ बरकरार | वॉइस क्लोनिंग नई भाषा में भी वक्ता की अपनी आवाज़ दोबारा बनाती है — रोबोटिक डब नहीं। |
| स्वचालित लिप-सिंक | वक्ता के होंठ अनुवादित आवाज़ से मेल खाने के लिए दोबारा एनीमेट किए जाते हैं। |
| सटीक, संपादन योग्य स्क्रिप्ट | रेंडर करने से पहले अनुवादित स्क्रिप्ट की समीक्षा करें और बारीकी से ठीक करें। |
| सबटाइटल्स शामिल | हर भाषा के लिए मैचिंग कैप्शन और सबटाइटल्स एक्सपोर्ट करें। |
कृत्रिम बुद्धिमत्ता वीडियो अनुवाद एक ही रिकॉर्डिंग को लोकलाइज़्ड वीडियोज़ की पूरी लाइब्रेरी में बदल देता है। हर बाज़ार के लिए दोबारा शूट करने या वॉइस एक्टर बुक करने की बजाय, आप एक क्लिप अपलोड करते हैं और Vivideo बोलचाल को ट्रांसक्राइब करता है, स्क्रिप्ट का अनुवाद करता है, वॉइसओवर दोबारा जनरेट करता है और वक्ता के होंठों को री-एनीमेट करता है — मिनटों में हर भाषा में नैचुरल, स्थानीय साउंडिंग वीडियो तैयार हो जाता है।
आधुनिक कृत्रिम बुद्धिमत्ता अनुवाद को पारंपरिक डबिंग से अलग बनाता है आवाज़ का संरक्षण। Vivideo मूल वक्ता की आवाज़ क्लोन करता है और उसे नई भाषा में बोलने देता है, इसलिए अनुवादित संस्करण वही टोन, ऊर्जा और पहचान बनाए रखता है। ऑटोमैटिक लिप-सिंक के साथ मिलकर नतीजा डब जैसा नहीं लगता — जैसे वीडियो शुरू से उसी भाषा में फ़िल्माया गया हो।
क्योंकि सब कुछ जनरेटेड है, लोकलाइज़ेशन दोहराने योग्य और किफायती बन जाता है: एक लाइन बदलें और दोबारा रेंडर करें, जरूरत पड़ने पर नई भाषा जोड़ें, या एक बार में पूरा बैक-कैटलॉग ट्रांसलेट करें। मार्केटिंग टीमें वैश्विक कैंपेन लॉन्च करने के लिए, शिक्षाकर्मी अंतरराष्ट्रीय छात्रों तक पहुँचने के लिए, और क्रिएटर्स उन बाज़ारों में दर्शक बढ़ाने के लिए इसे अपनाते हैं जहाँ वे कभी शूट नहीं कर पाते।
Vivideo का वीडियो अनुवादक इसकी कृत्रिम बुद्धिमत्ता वॉइसेज़, अवतार्स और डबिंग टूल्स के साथ मिलकर काम करता है — ताकि एक बार लिखी स्क्रिप्ट हर भाषा में आपकी ब्रांडिंग के अनुरूप, कैप्शन सहित तैयार वीडियो बन सके।
हाँ — बिना क्रेडिट कार्ड के वीडियो का अनुवाद मुफ़्त में शुरू करें। लंबे वीडियो और बड़े पैमाने पर लोकलाइज़ेशन भुगतान वाले प्लान में कवर होते हैं।
30 से अधिक — स्पैनिश, फ़्रेंच, जर्मन, पुर्तगाली, हिंदी, अरबी, जापानी, कोरियाई और चीनी सहित — प्राकृतिक क्षेत्रीय उच्चारणों के साथ।
हाँ। Vivideo वक्ता की आवाज़ क्लोन करता है ताकि अनुवादित वीडियो उसी व्यक्ति जैसा लगे — बस नई भाषा में बोलते हुए।
हाँ — वक्ता के होंठ अनुवादित ऑडियो से अपने-आप दोबारा सिंक हो जाते हैं, जिससे वीडियो उसी भाषा में फ़िल्माया हुआ स्वाभाविक लगता है।
आप रेंडर करने से पहले अनुवादित स्क्रिप्ट की समीक्षा और समायोजन कर सकते/सकती हैं, ताकि शब्दावली और टर्मिनोलॉजी बिल्कुल सही रहे।
हाँ, आपके प्लान की शर्तों के तहत — हर बाज़ार में विज्ञापनों, कोर्सेज और क्लाइंट कार्य सहित।