Какво ще научиш
- Трите нива на локализация — субтитри, дикторски глас с изкуствен интелект, пълен дублаж — и как да изберете
- Стъпка по стъпка процес, който работи за всеки целеви език
- Защо добрата локализация адаптира израза, а не превежда дума по дума
- Как да скалирате едно видео към много пазари ефективно
Субтитри, дикторски глас или дублаж?
Изберете ниво на локализация спрямо очакванията на аудиторията. Всяко е стъпка нагоре по усилие и ефект.
- 1Преведени субтитри — най-бързо и евтино; оригиналният звук остава, добавяте надписи на новия език.
- 2Дикторски глас с изкуствен интелект — естествен преведен глас заменя или наслоява нарацията; добър за обяснителни и безликови видеа.
- 3Пълен дублаж — преведен глас, напаснат по оригиналното темпо, с опционална синхронизация на устните, за да пасва говорът на кадъра.
Как да преведете видео
Процесът е един и същ, което и ниво да изберете.
- 1Качете видеото и изберете целевия/те език/ци.
- 2Изкуственият интелект транскрибира и превежда, запазвайки тайминга.
- 3Изберете субтитри, дикторски глас с изкуствен интелект или пълен дублаж.
- 4Прегледайте превода за тон и точност.
- 5Експортирайте локализираната версия — или няколко наведнъж.
Да звучи естествено
Добрата локализация не е дума по дума. Изкуственият интелект адаптира изразите, идиомите и дължината, за да звучи естествено, а дублажът е синхронизиран по време, за да не „избягва“ преведеният ред. При говорещи на екрана, лип-синкът прераздвижва устните, така че дублажът да изглежда правдоподобно, не „залепен“.
Скалиране към много езици
Направете видеото веднъж, после пуснете версии за всеки пазар за минути. Локализираните видеа последователно се представят по-добре от само със субтитри в неанглоезични пазари, така че дори два-три езика могат осезаемо да разширят аудиторията без презаснемане.
Кои езици първо
Не превеждайте на всичко наведнъж. Проверете аналитиките за откъде вече идват зрители, вижте размера на възможността и започнете с топ два-три езика. Докажете ефекта, после разширявайте — така насочвате работата към пазари, които реално конвертират.
Бързи съвети
- Започнете с топ двата-три езика на аудиторията си, после разширявайте.
- Дръжте текста на екрана минимален, за да превеждате само глас и субтитри.
- Съчетавайте дублаж с лип-синк за полиран, „роден“ ефект.
- Ревизирайте превода за тон — точността е висока, но гласът на бранда е ваш.
- Ползвайте аналитиките, не догадки, за избор на езици.
Често задавани въпроси
На колко езика мога да превеждам?
На над 30, с естествени преводи, синхронизирани по време към вашето видео.
Превежда ли се и гласът?
Да — изберете преведени субтитри, дикторски глас с изкуствен интелект или пълен дублаж.
Ще остане ли дублажът в синхрон?
Да — дублажът е по оригиналния тайминг и може да е синхронизиран по устните.
Безплатно ли е за проба?
Можете да преведете първото си видео безплатно в приложението на Vivideo.
Мога ли да преведа на няколко езика наведнъж?
Да — генерирайте множество езикови версии от едно изходно видео.