Mit fogsz megtanulni
- A lokalizáció három szintje — felirat, MI-narráció, teljes dubbing — és hogyan válassz közülük
- Egy lépésről lépésre folyamat, ami bármely célnyelvre működik
- Miért jobb a jó lokalizáció, ha alkalmazkodik a megfogalmazáshoz, nem szó szerint fordít
- Hogyan skálázd egy videót sok piacra hatékonyan
Felirat, narráció vagy dubbing?
Válaszd ki a lokalizációs szintet, amit a közönséged elvár. Mindegyik több munkát és nagyobb hatást jelent a következő lépcsőn.
- 1Fordított feliratok — a leggyorsabb és legolcsóbb; az eredeti hang marad, és új nyelvű feliratot adsz hozzá.
- 2MI-narráció — természetes, fordított hang váltja vagy ráúszik a narrációra; magyarázókhoz és arctalan tartalomhoz jó.
- 3Teljes dubbing — fordított hang az eredeti időzítéshez igazítva, igény szerint ajakszinkronnal, hogy a kamerán szereplő szája illeszkedjen az új nyelvhez.
Hogyan fordíts le egy videót
Ugyanaz az áramlás, bármelyik szintet választod.
- 1Töltsd fel a videót, és válaszd ki a célnyelv(ek)et.
- 2A mesterséges intelligencia átír és fordít, megőrizve az időzítést.
- 3Válassz feliratot, MI-narrációt vagy teljes dubbingot.
- 4Ellenőrizd a fordítást hangnemre és pontosságra.
- 5Exportáld a lokalizált verziót — vagy akár többet egyszerre.
Hogyan marad természetes
A jó lokalizáció nem szó szerinti. A mesterséges intelligencia a megfogalmazást, a szólásokat és a hosszot is igazítja, hogy anyanyelvűen szóljon, a dubbing pedig időzített, hogy a fordított sor ne csússzon szét. Kamerán szereplők esetén az ajakszinkron újraanimálja a szájat, így a dub hiteles, nem „ráragasztott” hatású.
Skálázás sok nyelvre
Készítsd el egyszer a videót, majd percek alatt hozd létre a verziót minden piacra. A lokalizált videó a nem angol piacokon következetesen felülmúlja a csak feliratos változatot elköteleződésben, így már két-három nyelv is érdemben bővíti a közönségedet újraforgatás nélkül.
Mely nyelvekkel kezdd
Ne fordíts mindenre egyszerre. Nézd meg az analitikádat, honnan jönnek már most a nézők, mekkora a lehetőség, és kezdd a top kettő-három nyelvvel. Bizonyítsd a növekedést, majd bővíts — így a munka a konvertáló piacokra fókuszál.
Gyors tippek
- Kezdd a top kettő-három közönségnyelvvel, majd bővíts.
- Tartsd minimálisan a képernyőn lévő szöveget, hogy csak a hangot és a feliratot kelljen fordítani.
- Párosítsd a dubbingot ajakszinkronnal a csiszolt, natív érzetért.
- Ellenőrizd a hangnemet — a mesterséges intelligencia pontos, de a márkahang a tiéd.
- Analitikára támaszkodva válassz nyelveket, ne találgatással.
Gyakran ismételt kérdések
Hány nyelvre tudok fordítani?
Több mint 30-ra, természetes, a videódhoz időzített fordításokkal.
A hangot is lefordítja?
Igen — választhatsz fordított feliratot, MI-narrációt vagy teljes dubbingot.
Szinkronban marad a dub?
Igen — a dubbing az eredetihez van időzítve, és a beszélő ajka is szinkronizálható.
Ingyen kipróbálható?
A Vivideo alkalmazásban az első videódat ingyen lefordíthatod.
Több nyelvre is fordíthatok egyszerre?
Igen — egyetlen forrásvideóból több nyelvi verziót is generálhatsz.