A mesterséges intelligencia alapú videószinkron a videó beszédhangját egy másik nyelv természetes hangzású narrációjára cseréli. A Vivideo legépeli az eredeti szöveget, lefordítja, életszerű hangot generál a célnyelven, és a beszélő szájmozgását is képes szinkronizálni az új szavakhoz — így percek alatt teljesen lokalizált videót kapsz, ingyenes kezdéssel.
Bármilyen, beszédet tartalmazó videóval működik.
Add meg a célnyelvet és egy természetes hangot.
A hangcserét a szájmozgás illesztése kíséri.
Töltsd le a teljesen lokalizált videót.
A hangot lokalizálja, nem csak a feliratot.
| Képesség | Mit tud |
|---|---|
| Természetes MI-hangok | Életszerű hangok 30+ nyelven, nem robotikus TTS. |
| Opcionális ajakszinkron | A beszélő szájmozgása illeszkedik az új hanghoz. |
| Megőrzi az időzítést | A szinkron követi az eredeti tempót és szüneteket. |
| Te választod a hangot | Nyelvenként nem, akcentus és hangszín választható. |
| Ingyenes, vízjel nélkül | Kezdj ingyen; tiszta, publikálásra kész exportok. |
A mesterséges intelligencia alapú videószinkron a videóban elhangzó beszédet egy másik nyelv természetes hangzású narrációjára cseréli. Szinkronszínészek és stúdió bérlése helyett a modell legépeli az eredetit, lefordítja, életszerű hangot generál, majd a videóhoz igazítja — ajakszinkronnal pedig a beszélő szája újraanimálva követi az új szavakat.
A Vivideo egyben futtatja a teljes folyamatot: átirat, fordítás 30+ nyelvre, hanggenerálás választható hangszínnel és akcentussal, valamint opcionális ajakszinkron. A szinkron tartja az eredeti tempót és szüneteket, így olyan, mintha eleve azon a nyelven forgatták volna, nem pedig rá lett ragasztva.
A szinkron az, amitől egy videó valóban utazni tud. A felirat segít, de a szinkronizált videót nézik, nem olvassák — ezért teljesítnek sokkal jobban a lokalizált hirdetések, oktatóanyagok és magyarázó videók a célpiacon. Egy masterből egy délután alatt kész lehet a német, a spanyol és a japán változat is, újraforgatás nélkül.
A legélethűbb szinkronhoz indulj tiszta forrás-hanggal és az ajakszinkronhoz jól látható beszélői képpel. Mielőtt hangot generálsz, nézd át a fordított szövegkönyvet — egy terméknév vagy idióma javítása másodpercek kérdése — majd rendereld és publikáld a lokalizált verziót.
Az AI videószincron helyettesíti a videód hangsávját természetes beszéddel egy másik nyelven — az eredeti időzítéséhez igazítva, hogy a végeredmény úgy hatson, mintha úgy rögzítették volna. Szinkronizálj videókat stúdiófoglalás, szinkronszínészek vagy hangmérnökök nélkül.
Ahol a felirat olvasásra kényszerít, a szinkron lehetővé teszi, hogy a nézők csak nézzenek: ez a legerősebb opció tanfolyamokhoz, gyerekeknek szóló tartalmakhoz és olyan piacokra, ahol a szinkronos videó a norma.

A jó szinkron időzítés kérdése: a sorok ott érkeznek, ahol az eredeti beszélt, a szünetek ugyanúgy lélegeznek, és a hangsúly követi az előadót. Az AI az eredeti ritmusához igazítva szinkronizál, nem csak a szavakra koncentrálva.
Párosítsd AI ajakszinkronnal a teljes hatásért — a szájak igazodnak az új nyelvhez.

Egy explainer natívnak hangzó tartalommá válik minden általad kiszolgált piac számára. AI szinkron percenkénti munkával hoz több nyelvet, nem napokat egy stúdióban.
Megőrizd az eredeti előadó energiáját, miközben a nyelv megváltozik alatta.

Ott, ahol a feliratok nem elegendőek:
A telefonos és a professzionális videó közti szakadék itt zárul be.
Veo, Sora, Kling és még 30+ modell renderelik a jeleneteidet olyan világítással, mozgással és részletességgel, amely korábban produkciós költségvetést igényelt — válaszd ki a jelenethez illő motort.

A demótúra: hogyan tervezi meg az agent a jeleneteket, hogyan renderelik azokat 30+ modellel, és hogyan lesz a kész videó közzétételre kész.
Töltsd fel az eredetit, válaszd ki a nyelvet, töltsd le a szinkronizált verziót.
Igen — böngészőből, ingyenesen kezdheted a szinkronizálást.
Igen — az opcionális mesterséges intelligencia alapú ajakszinkron a szájat az új nyelvhez igazítja.
Nagyon — a Vivideo korszerű hangmodelleket használ, nem robotikus szövegfelolvasást.
30+ nyelvre, és nyelvenként több hang közül választhatsz.
Igen — a szinkron csak a hangot cseréli; feliratokhoz használd mellé a fordítót is a lokalizáláshoz.
Nem — az exportok tiszták és azonnal publikálhatók.