Що ви опануєте
- Три рівні локалізації — субтитри, озвучення на основі ШІ, повне дублювання — і як обрати свій варіант
- Покроковий процес, що працює для будь-якої цільової мови
- Чому якісна локалізація адаптує формулювання, а не перекладає дослівно
- Як ефективно масштабувати одне відео на багато ринків
Субтитри, начитка чи дубляж?
Обирайте рівень локалізації, якого очікує ваша аудиторія. Кожен наступний — більше зусиль і більший ефект.
- 1Перекладені субтитри — найшвидше й найдешевше; оригінальна доріжка лишається, ви додаєте captions новою мовою.
- 2Озвучення на основі ШІ — природний перекладений голос замінює або накладається на закадровий текст; підходить для пояснювальних і безобличкових відео.
- 3Повне дублювання — перекладений голос узгоджений з оригінальним таймінгом, за бажанням із синхронізацією губ, щоб артикуляція ведучого відповідала новій мові.
Як перекласти відео
Процес однаковий незалежно від обраного рівня.
- 1Завантажте відео та виберіть цільову(і) мову(и).
- 2Штучний інтелект транскрибує та перекладає, зберігаючи синхронізацію таймінгу.
- 3Виберіть субтитри, голос за кадром ШІ або повний дубляж.
- 4Перевірте переклад на тон і точність.
- 5Експортуйте локалізовану версію — або кілька одразу.
Як зберегти природність
Якісна локалізація — не дослівність. Штучний інтелект адаптує фразеологію, ідіоми й довжину, щоб звучало по-нативному, а дубляж був у таймінгу — без «затяжних» реплік і десинху. Для спікерів у кадрі lip-sync повторно анімує губи, тож дубляж виглядає правдоподібно, а не «наклеєно».
Масштабування на багато мов
Створіть відео один раз, а потім за лічені хвилини згенеруйте версію для кожного ринку. Локалізоване відео стабільно випереджає лише субтитри за залученням у неангломовних регіонах, тож навіть 2–3 мови здатні суттєво розширити аудиторію без дозйомок.
Як обрати мови насамперед
Не перекладайте одразу на всі мови. Перевірте аналітику, звідки вже приходять глядачі, оцініть потенціал і почніть із двох-трьох топових мов. Доведіть зростання — потім масштабуйтесь, зосереджуючись на ринках, що справді конвертують.
Швидкі поради
- Почніть із двох-трьох найпопулярніших мов аудиторії, потім розширюйтеся.
- Мінімізуйте текст у кадрі, щоб перекладати лише голос і captions.
- Поєднуйте дублювання з lip-sync для вишліфованого, «нативного» відчуття.
- Перевіряйте переклад на тон — Штучний інтелект точний, але голос бренду визначаєте ви.
- Обирайте мови за аналітикою, а не навмання.
Поширені запитання
Скількома мовами я можу перекласти?
Понад 30 — із природними перекладами, синхронізованими з вашим відео.
Чи перекладається також голос?
Так — оберіть перекладені субтитри, закадровий голос ШІ або повний дубляж.
Чи залишиться дубляж у синхроні?
Так — дублювання прив’язане до оригінального таймінгу й може бути lip-synced до спікера.
Це безкоштовно спробувати?
Перший переклад відео ви можете зробити безкоштовно в додатку Vivideo.
Чи можу я перекладати одразу кількома мовами?
Так — генеруйте кілька мовних версій з одного вихідного відео.