Stolt brukt av enkeltpersoner hos
En videotranslator drevet av kunstig intelligens tar en ferdig video og gjenskaper den på et annet språk — automatisk transkriberer talen, oversetter manuset, lager ny tale og synkroniserer leppene til de nye ordene. Vivideo gjør alt i ett steg, på 30+ språk, så du kan lokalisere én og samme video for hele verden uten å filme på nytt eller hyre oversettere.
De fleste i målgruppen din snakker ikke engelsk — og folk ser, stoler på og kjøper på sitt eget språk. Å oversette videoene dine gjør ett innholdsstykke om til rekkevidde, seertid og inntekter i hvert marked.
Squid Game — lokalisert til rundt 30 språk — toppet listene i alle 93 land med en Topp 10. Over en tredel av all Netflix-titting er nå ikke-engelsk.
Netflix newsroom, 2025Å legge til dubbet lyd står nå for omtrent 25% av en videos seertid fra ikke-primærspråket; MrBeast bygde dedikerte kanaler på 11+ språk.
YouTube Official Blog, 2025Lokalisering til 130 språk hjalp Canva å nå mer enn 30 millioner ikke-engelsktalende brukere.
Canva / Smartling case studyLyttere utenfor kjernemarkedene økte fra 21% til 36% av alle brukere på ett år, hjulpet av lokalisering.
Spotify Q4 earnings, 2025Du trenger verken studio eller lokaliseringsteam for å gjøre det samme. Vivideo oversetter videoen din til 30+ språk — beholder din egen stemme og lip-sync — på minutter, gratis å starte.
Last opp et klipp, eller velg et av Vivideo-prosjektene dine.
Velg ett eller flere av 30+ språk å oversette til.
Vivideo transkriberer, oversetter, gjenskaper stemmen og synkroniserer leppene.
Forhåndsvis hver lokalisert versjon, og last deretter ned eller del.
Alt du trenger for at én video skal snakke alle språk.
| Kapasitet | Hva den gjør |
|---|---|
| 30+ språk | Oversett til dusinvis av språk og regionale aksenter fra én kildevideo. |
| Beholder originalstemmen | Stemmekloning gjenskaper talerens egen stemme på det nye språket — ikke en robotaktig dubbing. |
| Automatisk lip-sync | Munnbevegelsene blir reanimert for å matche den oversatte talen. |
| Presise, redigerbare manus | Se over og finjuster det oversatte manuset før du renderer. |
| Undertekster inkludert | Eksporter matchende teksting og undertekster for hvert språk. |
Videoteknologi med kunstig intelligens gjør én enkelt innspilling om til et bibliotek av lokaliserte videoer. I stedet for å filme på nytt eller booke stemmeskuespillere for hvert marked, laster du opp ett klipp, og Vivideo transkriberer talen, oversetter den, gjenskaper voiceover og reanimerer talerens lepper — og produserer en naturlig, morsmålsnær video på hvert språk på minutter.
Det som skiller moderne oversettelse med kunstig intelligens fra gammeldags dubbing, er stemmebevaring. Vivideo kloner den opprinnelige talerens stemme og lar den snakke det nye språket, slik at den oversatte versjonen beholder samme tone, energi og identitet. Kombinert med automatisk lip-sync oppleves ikke resultatet som dubbing — det ser ut som om videoen var filmet på det språket fra starten av.
Fordi alt genereres, blir lokalisering iterativt og rimelig: endre en linje og render på nytt, legg til et nytt språk ved behov, eller oversett et helt arkiv i én operasjon. Markedsføringsteam bruker det til globale lanseringer, undervisere for å nå internasjonale studenter, og skapere for å vokse i markeder de aldri kunne ha filmet for.
Vivideos videotranslator fungerer sammen med stemmer, avatarer og dubbeverktøy drevet av kunstig intelligens, slik at et manus skrevet én gang kan bli en ferdig, tekstet, merkevaretilpasset video på alle språk målgruppen din snakker.
Ja — start å oversette videoer gratis, uten kredittkort. Lengre videoer og masselokalisering dekkes av en betalt plan.
Mer enn 30, inkludert spansk, fransk, tysk, portugisisk, hindi, arabisk, japansk, koreansk og kinesisk, med naturlige regionale aksenter.
Ja. Vivideo kloner talerens stemme slik at den oversatte videoen låter som samme person — bare på et nytt språk.
Ja — talerens lepper synkroniseres automatisk til den oversatte lyden, så det ser naturlig ut som om videoen er filmet på det språket.
Du kan se over og justere det oversatte manuset før rendering, slik at ordvalg og terminologi blir helt riktig.
Ja, innenfor vilkårene i planen din — inkludert annonser, kurs og kundearbeid i hvert marked.