Dette lærer du
- De tre nivåene av lokalisering — undertekster, stemme med kunstig intelligens, full dubbing — og hvordan du velger
- En trinnvis flyt som fungerer for alle målspråk
- Hvorfor god lokalisering tilpasser formuleringer i stedet for å oversette ord for ord
- Hvordan skalere én video til mange markeder effektivt
Undertekster, voiceover eller dubbing?
Velg nivået på lokalisering målgruppen din forventer. Hvert trinn øker innsats og effekt.
- 1Oversatte undertekster — raskest og rimeligst; originallyden blir, og du legger på tekst på det nye språket.
- 2AI-voiceover — en naturlig, oversatt stemme erstatter eller legger seg over fortellerstemmen; bra for forklarere og ansiktsløst innhold.
- 3Full dubbing — en oversatt stemme matchet til originaltiming, valgfritt lip-synket slik at en talers munn passer det nye språket.
Slik oversetter du en video
Flyten er den samme uansett nivå.
- 1Last opp videoen og velg målspråk.
- 2Kunstig intelligens transkriberer og oversetter, med timing i behold.
- 3Velg undertekster, stemme med kunstig intelligens eller full dubbing.
- 4Gå gjennom oversettelsen for tone og presisjon.
- 5Eksporter den lokaliserte versjonen — eller flere på én gang.
Hold det naturlig
God lokalisering er ikke ord for ord. Kunstig intelligens tilpasser formuleringer, idiomer og lengde slik at resultatet høres naturlig ut, og dubbing tidsynkes slik at en oversatt replikk ikke blir for lang og faller ut av synk. For talere på kamera re-animerer lip-sync munnen slik at dubben ser troverdig ut i stedet for påklistret.
Skaler til mange språk
Lag videoen én gang, og spinn opp en versjon for hvert marked på minutter. Lokalisert video presterer jevnt bedre enn kun undertekster i ikke-engelske markeder, så bare to–tre språk kan utvide publikumet ditt betydelig uten å filme på nytt.
Velg hvilke språk først
Ikke oversett til alt på én gang. Sjekk analysene dine for hvor seerne allerede kommer fra, se på størrelsen på muligheten, og start med dine to–tre toppspråk. Bevis effekten, utvid deretter — det holder arbeidet fokusert på markeder som faktisk konverterer.
Kjappe tips
- Start med dine to–tre største publikumsspråk, utvid deretter.
- Hold tekst på skjerm minimal, så trenger du bare å oversette stemme og undertekster.
- Kombiner dubbing med lip-sync for en polert, naturlig følelse.
- Gå gjennom oversettelsen for tone — kunstig intelligens er presis, men merkevarens stemme er det du som bestemmer.
- Bruk analysene dine til å velge språk, ikke gjetting.
Ofte stilte spørsmål
Hvor mange språk kan jeg oversette til?
Mer enn 30, med naturlige oversettelser tidsjustert til videoen din.
Oversetter den også stemmen?
Ja — velg oversatte undertekster, en stemme med kunstig intelligens eller full dubbing.
Blir dubben i synk?
Ja — dubbing tidsmatches til originalen og kan lip-synkes til taleren.
Er det gratis å prøve?
Du kan oversette din første video gratis i Vivideo-appen.
Kan jeg oversette til flere språk samtidig?
Ja — generer flere språkversjoner fra én kildevideo.