Betrodd av individer på
En videöversättare med artificiell intelligens tar en färdig video och återskapar den på ett annat språk — transkriberar automatiskt talet, översätter manuset, återskapar speaker-rösten och synkar talarens läppar till de nya orden. Vivideo gör allt i ett steg, på 30+ språk, så att du kan lokalisera en enda video för hela världen utan att spela in på nytt eller anlita översättare.
De flesta i din publik talar inte engelska — och människor tittar, litar på och köper på sitt eget språk. Att översätta dina videor gör att ett enda innehåll blir till räckvidd, tittartid och intäkter på varje marknad.
Squid Game — lokaliserad till omkring 30 språk — toppade listorna i alla 93 länder med en Top 10. Över en tredjedel av allt tittande på Netflix är nu icke-engelskt.
Netflix newsroom, 2025Tillagd dubbning står nu för ungefär 25% av en videos tittartid från dess icke-primära språk; MrBeast byggde dedikerade kanaler på 11+ språk.
YouTube Official Blog, 2025Lokalisering till 130 språk hjälpte Canva att nå mer än 30 miljoner användare som inte talar engelska.
Canva / Smartling case studyLyssnare utanför kärnmarknaderna ökade från 21% till 36% av alla användare på ett enda år, hjälpta av lokalisering.
Spotify Q4 earnings, 2025Du behöver inte en studio eller ett lokaliseringsteam för att göra samma sak. Vivideo översätter din video till 30+ språk — med din egen röst och läppsynk — på några minuter, gratis att börja.
Ladda upp ett klipp eller välj ett av dina Vivideo-projekt.
Välj ett eller flera av 30+ språk att översätta till.
Vivideo transkriberar, översätter, återskapar rösten och synkar om läpparna.
Förhandsgranska varje lokaliserad version och ladda sedan ned eller dela.
Allt du behöver för att få en video att tala alla språk.
| Funktion | Vad den gör |
|---|---|
| 30+ språk | Översätt till dussintals språk och regionala dialekter från en enda källvideo. |
| Behåller originalrösten | Röstkloning återskapar talarens egen röst på det nya språket — inte en robotisk dubbning. |
| Automatisk läppsynk | Talarens mun animeras om för att matcha det översatta talet. |
| Exakta, redigerbara manus | Granska och finjustera det översatta manuset innan du renderar. |
| Textning ingår | Exportera matchande captions och undertexter för varje språk. |
Videöversättning med artificiell intelligens förvandlar en enda inspelning till ett bibliotek av lokaliserade videor. I stället för att filma om eller boka röstskådespelare för varje marknad laddar du upp ett klipp och Vivideo transkriberar talet, översätter det, återskapar speakern och animerar om talarens läppar — och producerar en naturlig, modersmålslik video på varje språk på några minuter.
Det som skiljer modern översättning med artificiell intelligens från gammaldags dubbning är röstbevarandet. Vivideo klonar originaltalarens röst och låter den tala det nya språket, så att den översatta versionen behåller samma ton, energi och identitet. Tillsammans med automatisk läppsynk upplevs resultatet inte som en dubb — utan som om videon filmats på det språket från början.
Eftersom allt genereras blir lokalisering iterativt och kostnadseffektivt: ändra en rad och rendera om, lägg till ett nytt språk vid behov eller översätt ett helt backkatalog på en gång. Marknadsteam använder det för globala lanseringar, utbildare för att nå internationella studenter och kreatörer för att växa i marknader de aldrig kunnat filma för.
Vivideos videöversättare fungerar tillsammans med dess röster, avatarer och dubbningsverktyg med artificiell intelligens, så ett manus som skrivs en gång kan bli en färdig, textad, varumärkesenlig video på alla språk din publik talar.
Ja — börja översätta videor gratis, inget kort behövs. Längre videor och bulk-lokalisering ingår i en betald plan.
Fler än 30, inklusive spanska, franska, tyska, portugisiska, hindi, arabiska, japanska, koreanska och kinesiska, med naturliga regionala dialekter.
Ja. Vivideo klonar talarens röst så att den översatta videon låter som samma person — bara på ett nytt språk.
Ja — talarens läppar synkas automatiskt om till det översatta ljudet, så det ser naturligt ut som om videon filmats på det språket.
Du kan granska och justera det översatta manuset innan rendering, så att formuleringar och terminologi blir helt rätt.
Ja, enligt villkoren i din plan — inklusive annonser, kurser och kundarbete på varje marknad.