Det här lär du dig
- De tre nivåerna av lokalisering — undertexter, berättarröst med artificiell intelligens, full dubbning — och hur du väljer
- Ett steg-för-steg-flöde som fungerar för alla målspråk
- Varför bra lokalisering anpassar formuleringar i stället för ord-för-ord-översättning
- Hur du skalar en video till många marknader effektivt
Undertexter, berättarröst eller dubbning?
Välj lokalisering efter vad din publik förväntar sig. Varje steg ger mer effekt till lite mer insats.
- 1Översatta undertexter — snabbast och billigast; original-ljudet ligger kvar och du lägger till text på det nya språket.
- 2Berättarröst med artificiell intelligens — en naturlig översatt röst ersätter eller läggs ovanpå berättarrösten; bra för förklaringar och faceless-innehåll.
- 3Full dubbning — en översatt röst matchad till originalets timing, valfritt med läppsynk så att en talare i bilds mun passar det nya språket.
Så översätter du en video
Flödet är detsamma oavsett nivå.
- 1Ladda upp din video och välj målspråk.
- 2Artificiell intelligens transkriberar och översätter med bibehållen timing.
- 3Välj undertexter, berättarröst eller full dubbning.
- 4Granska översättningen för ton och korrekthet.
- 5Exportera den lokala versionen — eller flera på en gång.
Få det att låta naturligt
Bra lokalisering är inte ord-för-ord. Modellen anpassar formuleringar, idiom och längd så att resultatet låter inhemskt, och dubbning tidsynkas så att en översatt replik inte drar ut och desynkar. För talare i bild kan läppsynk animera munnen så att dubben ser trovärdig ut i stället för påklistrad.
Skala till många språk
Gör videon en gång, snurra sedan upp en version per marknad på minuter. Lokaliserad video överpresterar ofta endast undertexter i icke-engelska marknader, så bara två eller tre språk kan utöka publiken märkbart utan nya inspelningar.
Välja vilka språk först
Översätt inte till allt på en gång. Titta i din analys var tittarna redan kommer ifrån, bedöm potentialens storlek och börja med dina två–tre toppspråk. Bevisa effekten, skala sedan — det fokuserar arbetet på marknader som faktiskt konverterar.
Snabba tips
- Börja med dina två–tre största publikspråk, skala sedan.
- Håll text på skärmen minimal så behöver du bara översätta röst och undertexter.
- Para dubbning med läppsynk för ett polerat, inhemskt intryck.
- Granska tonen — modellen är träffsäker, men varumärkesrösten sätter du.
- Använd din analys, inte gissningar, för språkval.
Vanliga frågor
Hur många språk kan jag översätta till?
Mer än 30, med naturliga översättningar tidsanpassade till din video.
Översätter den även rösten?
Ja — välj översatta undertexter, en berättarröst med artificiell intelligens eller full dubbning.
Kommer dubben vara i synk?
Ja — dubbning tidsmatchas till originalet och kan läppsynkas till talaren.
Är det gratis att prova?
Du kan översätta din första video gratis i Vivideo-appen.
Kan jag översätta till flera språk samtidigt?
Ja — generera flera språkversioner från en enda källvideo.