Tüm rehberler
Altyazılar ve dillerAdım 7 / 8Orta8 dk okuma

Bir Videoyu Başka Dile Nasıl Çevirirsiniz

Videolarınızı çevirmek, neredeyse sıfır ek prodüksiyonla erişiminizi katlar. Yapay Zeka altyazıları çevirebilir, videoyu doğal bir Yapay Zeka sesle yeniden seslendirebilir veya tam dublaj yapıp konuşmacının ağzını yeni dile uyacak şekilde senkronlayabilir. Bu rehber yerelleştirmenin üç seviyesini, her birinin nasıl yapıldığını ve sonucun makine çevirisi gibi değil, ana dil seviyesinde tınlamasını nasıl sağlayacağınızı açıklar.

Neler öğreneceksin

  • Yerelleştirmenin üç seviyesi — altyazı, Yapay Zeka seslendirme, tam dublaj — ve seçimi
  • Her hedef dil için çalışan adım adım akış
  • İyi yerelleştirmenin neden kelimesi kelimesine çevirmek yerine ifadeyi uyarladığı
  • Bir videoyu birçok pazara verimli şekilde nasıl ölçeklersiniz

Altyazı, seslendirme mi dublaj mı?

Kitlenizin beklediği yerelleştirme seviyesini seçin. Her biri emek ve etki açısından bir üst basamaktır.

  1. 1Çevrilmiş altyazılar — en hızlı ve en ucuz; orijinal ses kalır ve yeni dilde altyazı eklersiniz.
  2. 2Yapay Zeka seslendirme — doğal, çevrilmiş bir ses anlatımı değiştirir ya da bindirir; açıklayıcılar ve yüzsüz içerik için iyi.
  3. 3Tam dublaj — orijinal zamana uyarlanmış çevrilmiş ses, tercihen ekrandaki konuşmacının ağzıyla dudak senkronu.

Video nasıl çevrilir

Hangi seviyeyi seçerseniz seçin akış aynıdır.

  1. 1Videonuzu yükleyin ve hedef dili/dilleri seçin.
  2. 2Yapay Zeka çözümler ve çevirir, zamanlamayı korur.
  3. 3Altyazı, Yapay Zeka seslendirme veya tam dublaj seçin.
  4. 4Tonu ve doğruluğu gözden geçirin.
  5. 5Yerelleştirilmiş sürümü — ya da birden fazlasını — dışa aktarın.

Doğal tutmak

İyi yerelleştirme kelime kelime değildir. Yapay Zeka ifadeleri, deyimleri ve uzunlukları uyarlar; böylece sonuç ana dil gibi tınlar ve dublaj zaman uyumludur; çevrilmiş satır taşmaz ve senkron bozulmaz. Ekrandaki konuşmacılar için dudak senkronu, dublajın yapıştırma değil inandırıcı görünmesini sağlar.

Birçok dile ölçeklemek

Videoyu bir kez yapın, sonra her pazar için dakikalar içinde bir sürüm üretin. Yerelleştirilmiş video, yalnızca altyazıya kıyasla İngilizce dışı pazarlarda sürekli daha yüksek etkileşim alır; bu yüzden iki ya da üç dil bile, hiçbir şeyi yeniden çekmeden kitlenizi anlamlı ölçüde genişletebilir.

Önce hangi diller

Hepsine birden çevirmeyin. Analitiklerinize bakın; izleyicileriniz nereden geliyor, fırsatın büyüklüğü nedir; önce en üst iki ya da üç dille başlayın. Etkiyi kanıtlayın, sonra genişletin — işi gerçekten dönüşüm getiren pazarlara odaklı tutar.

Hızlı ipuçları

  • Önce en güçlü iki ya da üç kitle dilinizle başlayın, sonra genişletin.
  • Ekrandaki metni minimumda tutun; yalnızca ses ve altyazıyı çevirmeniz yeterli olsun.
  • Parlak, doğal bir his için dublajı dudak senkronuyla eşleyin.
  • Çevirinin tonunu gözden geçirin — Yapay Zeka doğru çevirir, marka sesi size aittir.
  • Dilleri tahminle değil analitikle seçin.

Sık sorulan sorular

Kaç dile çevirebilirim?

30’dan fazla; videonuza zaman hizalı doğal çevirilerle.

Sesi de çevirir mi?

Evet — çevrilmiş altyazı, Yapay Zeka seslendirme veya tam dublaj seçeneklerinden birini seçin.

Dublaj senkron kalır mı?

Evet — dublaj orijinale zamanlanır ve konuşmacıya dudak senkronu uygulanabilir.

Ücretsiz deneyebilir miyim?

Vivideo uygulamasında ilk videonuzu ücretsiz çevirebilirsiniz.

Aynı anda birkaç dile çevirebilir miyim?

Evet — tek bir kaynak videodan birden çok dil sürümü üretebilirsiniz.

Videonu yapmaya hazır mısın?

Bu rehberi pratiğe dök — ilk Yapay Zeka videonu ücretsiz oluştur, düzenleme gerekmez.

İlk videonu ücretsiz oluştur