Cosa imparerai
- I tre livelli di localizzazione — sottitoli, voiceover con Intelligenza Artificiale, doppiaggio completo — e come scegliere
- Un flusso passo passo valido per qualsiasi lingua di destinazione
- Perché una buona localizzazione adatta la frase, non traduce parola per parola
- Come scalare un video in molti mercati in modo efficiente
Sottotitoli, voiceover o doppiaggio?
Scegli il livello di localizzazione che il tuo pubblico si aspetta. Ogni livello aumenta impegno e impatto.
- 1Sottotitoli tradotti — il più veloce ed economico; l’audio originale resta e aggiungi didascalie nella nuova lingua.
- 2Voiceover con Intelligenza Artificiale — una voce naturale tradotta sostituisce o si sovrappone alla narrazione; ideale per explainer e contenuti senza volto.
- 3Doppiaggio completo — una voce tradotta abbinata al timing originale, opzionalmente con lip-sync così la bocca di chi è in camera corrisponde alla nuova lingua.
Come tradurre un video
Il flusso è lo stesso a prescindere dal livello scelto.
- 1Carica il tuo video e scegli la/le lingua/e di destinazione.
- 2L’Intelligenza Artificiale trascrive e traduce mantenendo l’allineamento temporale.
- 3Scegli tra sottotitoli, voiceover con Intelligenza Artificiale o doppiaggio completo.
- 4Rivedi la traduzione per tono e accuratezza.
- 5Esporta la versione localizzata — o più versioni in una volta.
Mantenerlo naturale
Una buona localizzazione non è parola-per-parola. L’Intelligenza Artificiale adatta frasi, modi di dire e lunghezze così il risultato suona nativo, e il doppiaggio è sincronizzato nel tempo per evitare che una battuta tradotta sfori e perda la sincronia. Per chi parla in camera, il lip-sync ri-anima la bocca così il doppiaggio appare credibile, non appiccicato.
Scalare a molte lingue
Crea il video una volta, poi genera una versione per ogni mercato in pochi minuti. Nei mercati non anglofoni, un video localizzato supera costantemente i soli sottotitoli in termini di engagement, quindi anche due o tre lingue possono ampliare sensibilmente il pubblico senza nuove riprese.
Scegliere le prime lingue
Non tradurre tutto subito. Controlla le analytics per capire da dove arrivano già gli spettatori, valuta la dimensione dell’opportunità e parti dalle tue prime due o tre lingue. Dimostra l’impatto, poi espandi — concentrerai il lavoro sui mercati che realmente convertono.
Consigli rapidi
- Inizia con le prime due o tre lingue della tua audience, poi amplia.
- Mantieni il testo on-screen minimo così traduci solo voce e sottotitoli.
- Abbina doppiaggio e lip-sync per un risultato curato e nativo.
- Rivedi il tono della traduzione — l’Intelligenza Artificiale è accurata, ma la voce del brand è tua.
- Scegli le lingue basandoti sui dati, non a intuito.
Domande frequenti
In quante lingue posso tradurre?
Oltre 30, con traduzioni naturali e sincronizzate al tuo video.
Traduce anche la voce?
Sì — puoi scegliere sottotitoli tradotti, un voiceover con Intelligenza Artificiale o un doppiaggio completo.
Il doppiaggio resterà in sincrono?
Sì — il doppiaggio è temporizzato sull’originale e può essere sincronizzato con le labbra del parlante.
È gratuito provare?
Puoi tradurre il tuo primo video gratis nell’app Vivideo.
Posso tradurre in più lingue contemporaneamente?
Sì — genera versioni multilingue da un unico video sorgente.