Alle gidsen
Ondertitels & talenStap 7 van 8Gevorderd8 min. leestijd

Een video naar een andere taal vertalen: zo doe je dat

Je video’s vertalen vergroot je bereik met nauwelijks extra productie. Kunstmatige intelligentie kan de ondertitels vertalen, de video opnieuw inspreken met een natuurlijke AI-stem, of volledig dubben en zelfs lip-syncen zodat de mond van de spreker past bij de nieuwe taal. Deze gids legt de drie niveaus van lokalisatie uit, hoe je elk uitvoert, en hoe je het resultaat natuurlijk laat klinken in plaats van machinaal vertaald.

Wat je leert

  • De drie niveaus van lokalisatie — ondertitels, AI-voice-over, volledige dubbing — en hoe je kiest
  • Een stapsgewijze flow die werkt voor elke doeltaal
  • Waarom goede lokalisatie zinnen aanpast in plaats van woord-voor-woord te vertalen
  • Hoe je één video efficiënt opschaalt naar meerdere markten

Ondertitels, voice-over of dubbing?

Kies het lokalisatieniveau dat je publiek verwacht. Elk niveau is een stap omhoog in inzet en impact.

  1. 1Vertaald ondertitelen — snelst en goedkoopst; de originele audio blijft en je voegt ondertitels toe in de nieuwe taal.
  2. 2AI-voice-over — een natuurlijk klinkende vertaalde stem vervangt of legt over de narratie; ideaal voor explainers en content zonder gezicht.
  3. 3Volledige dubbing — een vertaalde stem gematcht aan de oorspronkelijke timing, optioneel met lip-sync zodat de mond van een on-camera spreker past bij de nieuwe taal.

Zo vertaal je een video

De flow is hetzelfde, welk niveau je ook kiest.

  1. 1Upload je video en kies de doelta(a)l(en).
  2. 2Kunstmatige intelligentie transcribeert en vertaalt, met behoud van de timing.
  3. 3Kies ondertitels, AI-voice-over of volledige dubbing.
  4. 4Controleer de vertaling op toon en nauwkeurigheid.
  5. 5Exporteer de gelokaliseerde versie — of meerdere tegelijk.

Natuurlijk houden

Goede lokalisatie is niet woord-voor-woord. AI past zinsbouw, idiomen en lengte aan zodat het natuurlijk klinkt, en dubbing is tijdgesynchroniseerd zodat een vertaalde zin niet te lang wordt en uit sync raakt. Voor on-camera sprekers heranimeert lip-sync de mond, zodat de dub geloofwaardig oogt in plaats van erop geplakt.

Opschalen naar veel talen

Maak de video één keer en zet binnen minuten een versie op voor elke markt. Gelokaliseerde video presteert consequent beter dan alleen ondertitels qua engagement in niet-Engelstalige markten, dus zelfs twee of drie talen kunnen je publiek aanzienlijk vergroten zonder opnieuw te hoeven filmen.

De eerste talen kiezen

Vertaal niet alles in één keer. Check je analytics om te zien waar je kijkers al vandaan komen, kijk naar de marktkans en begin met je twee à drie belangrijkste talen. Bewijs de uplift en schaal dan op — zo richt je het werk op markten die echt converteren.

Snelle tips

  • Begin met je twee à drie belangrijkste publiektalen en breid daarna uit.
  • Houd on-screen tekst beperkt zodat je alleen stem en ondertitels hoeft te vertalen.
  • Combineer dubbing met lip-sync voor een gepolijste, native uitstraling.
  • Controleer de vertaling op toon — AI is nauwkeurig, maar de merkstem bepaal jij.
  • Gebruik je analytics om talen te kiezen, niet giswerk.

Veelgestelde vragen

In hoeveel talen kan ik vertalen?

Meer dan 30, met natuurlijke vertalingen die tijdgesynchroniseerd zijn met je video.

Wordt de stem ook vertaald?

Ja — kies voor vertaalde ondertitels, een AI-voice-over of volledige nasynchronisatie.

Blijft de dub in sync?

Ja — de dubbing is getimed op het origineel en kan lipgesynchroniseerd worden met de spreker.

Is het gratis om te proberen?

Je kunt je eerste video gratis vertalen in de Vivideo-app.

Kan ik in meerdere talen tegelijk vertalen?

Ja — genereer meerdere taalversies vanuit één bronvideo.

Klaar om je video te maken?

Breng deze gids in de praktijk — maak gratis je eerste video met kunstmatige intelligentie, helemaal zonder te monteren.

Maak gratis je eerste video