Ce que vous allez apprendre
- Les trois niveaux de localisation — sous-titres, voix off d’intelligence artificielle, doublage complet — et comment choisir
- Un processus pas à pas valable pour n’importe quelle langue cible
- Pourquoi une bonne localisation adapte les tournures au lieu de traduire littéralement
- Comment déployer une vidéo sur plusieurs marchés efficacement
Sous-titres, voix off ou doublage ?
Choisissez le niveau de localisation attendu par votre audience. Chaque niveau monte en effort et en impact.
- 1Sous-titres traduits — le plus rapide et le moins coûteux ; l’audio original reste et vous ajoutez des sous-titres dans la nouvelle langue.
- 2Voix off d’intelligence artificielle — une voix traduite naturelle remplace ou superpose la narration ; bien pour les explicatifs et contenus sans visage.
- 3Doublage complet — une voix traduite calée au timing original, avec option de synchronisation labiale pour que la bouche d’un intervenant à l’écran colle à la langue.
Comment traduire une vidéo
Le flux est le même, quel que soit le niveau choisi.
- 1Importez votre vidéo et choisissez la/les langue(s) cible(s).
- 2L’intelligence artificielle transcrit et traduit en respectant le timing.
- 3Choisissez sous-titres, voix off d’intelligence artificielle ou doublage complet.
- 4Relisez la traduction pour le ton et l’exactitude.
- 5Exportez la version localisée — ou plusieurs d’un coup.
Rester naturel
Une bonne localisation n’est pas mot à mot. L’intelligence artificielle adapte tournures, idiomes et longueur pour un rendu natif, et le doublage est synchronisé pour éviter qu’une phrase traduite ne dépasse et se désynchronise. Pour les personnes à l’écran, la synchronisation labiale réanime la bouche pour un doublage crédible plutôt que plaqué.
Passer à grande échelle
Créez la vidéo une fois, puis produisez une version pour chaque marché en minutes. La vidéo localisée surclasse régulièrement le simple sous-titrage en engagement sur les marchés non anglophones ; deux ou trois langues suffisent souvent à élargir fortement l’audience sans rien re-filmer.
Choisir les premières langues
Ne traduisez pas dans tout d’un coup. Consultez vos analytics pour voir d’où viennent déjà les spectateurs, regardez la taille de l’opportunité, et commencez par vos deux ou trois langues leaders. Prouvez l’impact, puis élargissez — vous concentrerez vos efforts sur les marchés qui convertissent.
Astuces rapides
- Commencez par vos deux ou trois langues d’audience principales, puis élargissez.
- Limitez le texte à l’écran pour ne traduire que voix et sous-titres.
- Couplez le doublage à la synchro labiale pour un rendu natif et soigné.
- Relisez le ton de la traduction — l’intelligence artificielle est précise, mais la voix de marque vous appartient.
- Baser vos choix de langues sur vos analytics, pas sur des suppositions.
Questions fréquentes
Dans combien de langues puis-je traduire ?
Plus de 30, avec des traductions naturelles synchronisées à votre vidéo.
La voix est-elle traduite aussi ?
Oui — choisissez des sous-titres traduits, une voix off d’intelligence artificielle, ou un doublage complet.
Le doublage restera-t-il synchro ?
Oui — le doublage est calé sur l’original et peut être synchronisé aux lèvres du locuteur.
Est-ce gratuit d’essayer ?
Vous pouvez traduire votre première vidéo gratuitement dans l’app Vivideo.
Puis-je traduire en plusieurs langues à la fois ?
Oui — générez plusieurs versions linguistiques à partir d’une seule vidéo source.