Pasitiki pavieniai kūrėjai ir komandų nariai
Dirbtinio intelekto vaizdo vertėjas paima baigtą vaizdo įrašą ir atkuria jį kita kalba — automatiškai transkribuodamas kalbą, išversdamas tekstą, sugeneruodamas naują įgarsinimą ir sinchronizuodamas kalbėtojo lūpas su naujais žodžiais. Vivideo tai atlieka vienu veiksmu, 30+ kalbų, kad galėtumėte lokalizuoti vieną vaizdo įrašą visam pasauliui be pakartotinio filmavimo ar vertėjų samdymo.
Dauguma jūsų auditorijos nekalba angliškai — o žmonės žiūri, pasitiki ir perka savo kalba. Išversdami vaizdo įrašus vieną turinį paverčiate pasiekiamumu, peržiūros trukme ir pajamomis kiekvienoje rinkoje.
Squid Game — lokalizuotas maždaug į 30 kalbų — užėmė pirmąsias vietas visose 93 šalyse su Top 10. Dabar daugiau nei trečdalis viso Netflix žiūrėjimo yra ne anglų kalba.
Netflix newsroom, 2025Pridėtas dubliuotas garsas dabar generuoja maždaug 25% vaizdo įrašo žiūrėjimo laiko iš ne pirminės kalbos; MrBeast sukūrė atskirus kanalus 11+ kalbomis.
YouTube Official Blog, 2025Lokalizavimas į 130 kalbų padėjo Canva pasiekti daugiau nei 30 milijonų ne angliškai kalbančių naudotojų.
Canva / Smartling case studyKlausytojų už pagrindinių rinkų ribų dalis per vienerius metus pakilo nuo 21% iki 36%, prie to prisidėjo lokalizacija.
Spotify Q4 earnings, 2025Jums nereikia studijos ar lokalizacijos komandos, kad padarytumėte tą patį. Vivideo per kelias minutes išverčia jūsų vaizdo įrašą į 30+ kalbų — išlaikydamas jūsų balsą ir lūpų sinchroną, pradėti nemokamai.
Įkelkite klipą arba pasirinkite vieną iš savo Vivideo projektų.
Pasirinkite vieną ar kelias iš 30+ kalbų vertimui.
Vivideo transkribuoja, išverčia, atkuria balsą ir sinchronizuoja lūpas.
Peržiūrėkite kiekvieną lokalizuotą versiją, tada atsisiųskite arba pasidalykite.
Viskas, ko reikia, kad vienas vaizdo įrašas „prakalbėtų“ visomis kalbomis.
| Galimybė | Ką ji daro |
|---|---|
| 30+ kalbų | Verskite į dešimtis kalbų ir regioninių tarmių iš vieno šaltinio vaizdo įrašo. |
| Išlaiko originalų balsą | Balso klonavimas atkuria paties kalbėtojo balsą nauja kalba — ne robotizuotas dubliavimas. |
| Automatinis lūpų sinchronas | Kalbėtojo burna peranimuojama, kad atitiktų išverstą kalbą. |
| Tikslūs, redaguojami tekstai | Peržiūrėkite ir pakoreguokite išverstą scenarijų prieš renderinant. |
| Įskaitant subtitrus | Eksportuokite atitinkančius titrus ir subtitrus kiekvienai kalbai. |
Dirbtinio intelekto vaizdo vertimas vieną įrašą paverčia lokalizuotų vaizdo įrašų biblioteka. Vietoje pakartotinio filmavimo ar garso aktorių samdymo kiekvienai rinkai, jūs įkeliate vieną klipą, o Vivideo transkribuoja kalbą, ją išverčia, atkuria įgarsinimą ir peranimuoja kalbėtojo lūpas — per kelias minutes sukuriant natūraliai, gimtakalbiškai skambantį vaizdo įrašą kiekviena kalba.
Tai, kas išskiria šiuolaikinį dirbtinio intelekto vertimą nuo senamadiško dubliavimo, yra balso išsaugojimas. Vivideo klonuoja originalų kalbėtojo balsą ir priverčia jį kalbėti nauja kalba, todėl išversta versija išlaiko tą pačią tonaciją, energiją ir tapatybę. Kartu su automatiniu lūpų sinchronu rezultatas neatrodo kaip dubliavimas — atrodo, lyg vaizdo įrašas nuo pradžių būtų nufilmuotas ta kalba.
Kadangi viskas sugeneruojama, lokalizacija tampa iteratyvi ir nebrangi: pakeiskite eilutę ir perrenderinkite, pridėkite naują kalbą pagal poreikį arba vienu kartu išverskite visą archyvą. Rinkodaros komandos taip paleidžia globalias kampanijas, dėstytojai pasiekia tarptautinius studentus, o kūrėjai auga rinkose, kurioms niekada negalėjo filmuoti.
Vivideo vaizdo vertėjas veikia kartu su jo dirbtinio intelekto balsais, avatarais ir dubliavimo įrankiais, todėl kartą parašytas scenarijus gali virsti užbaigtu, su titrais, prie prekės ženklo pritaikytu vaizdo įrašu visomis jūsų auditorijos kalbomis.
Taip — pradėkite versti vaizdo įrašus nemokamai, nereikia kreditinės kortelės. Ilgesni vaizdo įrašai ir masinė lokalizacija priklauso mokamam planui.
Daugiau nei į 30, įskaitant ispanų, prancūzų, vokiečių, portugalų, hindi, arabų, japonų, korėjiečių ir kinų, su natūraliomis regioninėmis tarmėmis.
Taip. Vivideo klonuoja kalbėtojo balsą, todėl išverstas vaizdo įrašas skamba kaip tas pats žmogus — tik kalbantis kita kalba.
Taip — kalbėtojo lūpos automatiškai sinchronizuojamos su išverstu garsu, todėl atrodo, kad vaizdo įrašas natūraliai nufilmuotas ta kalba.
Galite peržiūrėti ir pakoreguoti išverstą scenarijų prieš renderinant, kad formuluotės ir terminija būtų tiksliai tokios, kokių reikia.
Taip, pagal jūsų plano sąlygas — įskaitant reklamas, kursus ir darbus klientams visose rinkose.