Ką išmoksite
- Trys lokalizacijos lygiai — subtitrai, DI įgarsinimas, pilnas dubliavimas — ir kaip pasirinkti
- Nuoseklus žingsnių planas, tinkantis bet kuriai tikslinei kalbai
- Kodėl kokybiška lokalizacija pritaiko formuluotes, o neverčia pažodžiui
- Kaip efektyviai išplėsti vieną vaizdo įrašą į daugelį rinkų
Subtitrai, įgarsinimas ar dubliavimas?
Rinkitės lokalizacijos lygį pagal auditorijos lūkesčius. Kiekvienas žingsnis — didesnės pastangos ir didesnis poveikis.
- 1Išversti subtitrai — greičiausia ir pigiausia; originalus garsas lieka, o nauja kalba pridedama kaip subtitrai.
- 2DI įgarsinimas — natūralus išverstas balsas pakeičia ar uždengia pasakojimą; tinka aiškinamiesiems ir beveidžiams formatams.
- 3Pilnas dubliavimas — išverstas balsas priderintas prie originalaus laiko, su galimybe sinchronizuoti lūpas, kad ekrane kalbančiojo burna atitiktų naują kalbą.
Kaip išversti vaizdo įrašą
Procesas tas pats, kurį lygį bepasirinktumėte.
- 1Įkelkite vaizdo įrašą ir pasirinkite tikslinę(-es) kalbą(-as).
- 2DI transkribuoja ir verčia, išlaikydamas sinchronizuotą laiką.
- 3Pasirinkite subtitrus, DI įgarsinimą arba pilną dubliavimą.
- 4Peržiūrėkite vertimą — toną ir tikslumą.
- 5Eksportuokite lokalizuotą versiją — arba kelias iš karto.
Išlaikykite natūralumą
Gera lokalizacija nėra pažodinis vertimas. DI pritaiko formuluotes, idiomatiją ir teksto trukmę, kad skambėtų natūraliai, o dubliavimas sinchronizuojamas su laiku, kad išversta eilutė neužsitęstų ir neišsiderintų. Kalbantiems kadre lūpų sinchronizavimas peranimuoja burną, todėl įgarsinimas atrodo įtikinamai, o ne „priklijuotas“.
Mastelis į daugybę kalbų
Sukurkite video vieną kartą, o paskui per kelias minutes paruoškite versijas kiekvienai rinkai. Lokalizuotas video nuosekliai lenkia vien subtitrus pagal įsitraukimą neanglakalbėse rinkose, tad net dvi ar trys kalbos gali reikšmingai išplėsti auditoriją be jokio papildomo filmavimo.
Kaip išsirinkti pirmąsias kalbas
Neverskite į visas kalbas iš karto. Peržiūrėkite analitiką, iš kur jau ateina žiūrovai, įvertinkite galimybės dydį ir pradėkite nuo dviejų ar trijų stipriausių kalbų. Įrodykite augimą, tada plėskitės — taip darbas lieka sutelktas į rinkas, kurios realiai konvertuoja.
Greiti patarimai
- Pradėkite nuo dviejų ar trijų pagrindinių auditorijos kalbų, tada plėskitės.
- Ekrane rodomo teksto laikykite kuo mažiau, kad vertimui pakaktų balso ir subtitrų.
- Derinkite dubliavimą su lūpų sinchronizavimu, kad jaustųsi glotniai ir natūraliai.
- Peržiūrėkite vertimo toną — DI tikslus, bet prekės ženklo balso kryptį nustatote jūs.
- Kalbas rinkitės pagal analitiką, o ne spėliones.
Dažniausiai užduodami klausimai
Į kiek kalbų galiu išversti?
Daugiau nei 30, su natūraliais vertimais, suderintais pagal jūsų video laiką.
Ar verčia ir balsą?
Taip — rinkitės išverstus subtitrus, DI įgarsinimą arba pilną dubliavimą.
Ar dubliavimas liks sinchroniškas?
Taip — dubliavimas derinamas prie originalo ir gali būti sinchronizuotas su kalbančiojo lūpomis.
Ar galima išbandyti nemokamai?
Pirmąjį video galite išversti nemokamai Vivideo programėlėje.
Ar galiu versti į kelias kalbas vienu metu?
Taip — generuokite kelias kalbines versijas iš vieno šaltinio video.