Videodubbing met kunstmatige intelligentie vervangt de gesproken audio van een video door een natuurlijk klinkende stem in een andere taal. Vivideo transcribeert het origineel, vertaalt het, genereert een levensechte stem in de doeltaal en kan de spreker lip-syncen zodat de mondbewegingen overeenkomen met de nieuwe woorden — zo heb je binnen enkele minuten een volledig gelokaliseerde video, gratis om te starten.
Sleep een video met spraak erin.
Selecteer een doeltaal en een natuurlijke stem.
Audio wordt vervangen en mondbewegingen worden gematcht.
Download de volledig gelokaliseerde video.
Lokaliseer de stem, niet alleen de ondertitels.
| Mogelijkheid | Wat het doet |
|---|---|
| Natuurlijke stemmen met kunstmatige intelligentie | Levensechte stemmen in 30+ talen, geen robotische TTS. |
| Optionele lip-sync | Laat de mond van de spreker aansluiten op de nieuwe audio. |
| Behoudt de timing | De dub volgt het oorspronkelijke tempo en de pauzes. |
| Kies de stem | Selecteer per taal geslacht, accent en toon. |
| Gratis, geen watermerk | Begin gratis; schone exports, direct publiceerbaar. |
Videodubbing met kunstmatige intelligentie vervangt de gesproken audio van een video door een natuurlijk klinkende stem in een andere taal. In plaats van stemacteurs en een studio in te huren, transcribeert het model het origineel, vertaalt het, genereert een levensechte stem en lijnt die uit met de video — en met lip-sync wordt de mond van de spreker opnieuw geanimeerd zodat die past bij de nieuwe woorden.
Vivideo draait de volledige pijplijn op één plek: transcriptie, vertaling naar 30+ talen, stemgeneratie met keuze uit toon en accent, en optionele lip-sync. De dub volgt het oorspronkelijke tempo en de pauzes, waardoor het voelt alsof de video in die taal is opgenomen in plaats van eroverheen geplakt.
Dubbing zorgt ervoor dat een video echt reist. Ondertitels helpen, maar een gedubde video wordt bekeken, niet gelezen — daarom converteren gelokaliseerde advertenties, cursussen en explainers veel beter in de lokale markt. Eén master wordt in één middag een Duitse, Spaanse en Japanse versie, zonder opnieuw te filmen.
Voor de meest overtuigende dub begin je met schone bronaudio en een duidelijke shot van de spreker voor lip-sync. Bekijk het vertaalde script voordat je de stem genereert — een productnaam of idioom corrigeren kost seconden — en render en publiceer vervolgens je gelokaliseerde versie.
AI-video-dubbing vervangt de audiotrack van je video door natuurlijke spraak in een andere taal — gesynchroniseerd op de timing van het origineel zodat het geheel klinkt alsof het zo is opgenomen. Dub video's zonder studios, voice actors of geluidsingenieurs te boeken.
Waar ondertitels kijkers laten lezen, laat dubbing ze gewoon kijken: de krachtigste optie voor cursussen, kindercontent en markten waar gedubde video de norm is.

Goede dubbing draait om timing: regels vallen waar het origineel sprak, pauzes ademen op dezelfde plekken en klemtoon volgt de spreker. De AI dubt je video op basis van het ritme van het origineel, niet alleen op de woorden.
Combineer met AI lip sync voor het volledige effect — monden die bij de nieuwe taal passen.

Één uitlegvideo wordt native-luidende content voor elke markt die je bedient. Dubbing met Kunstmatige Intelligentie kost minuten per taal in plaats van dagen per studiosessie.
Behoud de energie van de originele spreker terwijl de taal eronder verandert.

Overal waar ondertitels niet voldoende zijn:
De kloof tussen telefoonvideo en professionele video wordt hier kleiner.
Veo, Sora, Kling en 30+ andere engines renderen je scènes met belichting, beweging en detail die vroeger een productiebudget vereisten — kies de engine die bij elke opname past.

De demo-tour: hoe de agent scènes plant, hoe 30+ modellen ze renderen en hoe de afgewerkte video klaarstaat om te posten.
Upload het origineel, kies de taal, download de gedubde versie.
Ja — begin gratis met dubben, direct in je browser.
Ja — optionele lip-sync met kunstmatige intelligentie laat de mondbewegingen aansluiten op de nieuwe taal.
Zeer natuurlijk — Vivideo gebruikt toonaangevende stemmodellen, geen robotische tekst-naar-spraak.
Meer dan 30 talen, met meerdere stemmen om per taal uit te kiezen.
Ja — dubbing vervangt de audio; combineer het met de vertaler om ook ondertitels te lokaliseren.
Nee — exports zijn schoon en klaar om te publiceren.