Dirbtinio intelekto vaizdo įrašų dubliavimas pakeičia įrašo įskaitytą garsą natūraliai skambančiu balsu kita kalba. Vivideo perrašo originalą, jį išverčia, sugeneruoja gyviškai skambantį tikslinės kalbos balsą ir gali sinchronizuoti lūpas, kad kalbėtojo burna atitiktų naujus žodžius — taip per kelias minutes gaunate pilnai lokalizuotą vaizdo įrašą, o pradėti galite nemokamai.
Įkelkite bet kurį vaizdo įrašą su kalba.
Nurodykite tikslinę kalbą ir natūralų balsą.
Garsas pakeičiamas, o burnos judesiai suderinami.
Atsisiųskite pilnai lokalizuotą vaizdo įrašą.
Lokalizuokite balsą, ne vien subtitrus.
| Galimybė | Ką ji daro |
|---|---|
| Natūralūs dirbtinio intelekto balsai | Gyviškai skambantys balsai 30+ kalbų, ne robotinis TTS. |
| Pasirinktinė lūpų sinchronizacija | Suderinkite kalbėtojo lūpas su nauju garsu. |
| Išlaiko tempą | Dubliavimas seka originalų ritmą ir pauzes. |
| Pasirinkite balsą | Pasirinkite lytį, akcentą ir toną kiekvienai kalbai. |
| Nemokama, be vandensženklio | Pradėkite nemokamai; švarūs, publikuoti paruošti eksportai. |
Dirbtinio intelekto vaizdo įrašų dubliavimas pakeičia vaizdo įrašo kalbamą garsą natūraliai skambančiu balsu kita kalba. Užuot samdę diktorius ir studiją, modelis perrašo originalą, jį išverčia, sugeneruoja gyvišką balsą ir suderina jį su vaizdu — o su lūpų sinchronizacija kalbėtojo burna peranimuojama, kad atitiktų naujus žodžius.
Vivideo visą procesą atlieka vienoje vietoje: transkribavimas, vertimas į 30+ kalbų, balso generavimas pasirenkant toną ir akcentą bei pasirinktinė lūpų sinchronizacija. Dubliavimas seka originalų tempą ir pauzes, todėl atrodo, lyg vaizdo įrašas būtų nufilmuotas ta kalba, o ne „užklijuotas“ ant viršaus.
Dubliavimas leidžia vaizdo įrašui tikrai keliauti. Subtitrai padeda, bet dubliuotas įrašas yra žiūrimas, o ne skaitomas — todėl lokalizuotos reklamos, kursai ir paaiškinamieji vaizdo įrašai rinkoje konvertuoja kur kas geriau. Vienas meistras tą pačią popietę virsta vokiška, ispaniška ir japoniška versijomis — nereikia pakartotinių filmavimų.
Kad dubliavimas būtų kuo įtikinamesnis, pradėkite nuo švaraus šaltinio garso ir aiškaus kalbėtojo kadro lūpų sinchronizacijai. Prieš generuodami balsą peržiūrėkite išverstą scenarijų — produkto pavadinimą ar frazeologizmą pataisysite per kelias sekundes — tuomet renderinkite ir publikuokite lokalizuotą versiją.
AI vaizdo dublavimas pakeičia jūsų vaizdo įrašo garso takelį natūraliai skambančiu balsu kita kalba — sinchronizuotai su originalo trukme, kad rezultatas skambėtų taip, tarsi būtų taip įrašyta. Dubluokite vaizdo įrašus be studijų, balsų aktorių ar garso inžinierių samdymo.
Ten, kur subtitrai verčia žiūrovus skaityti, dublavimas leidžia tiesiog žiūrėti: tai stipriausias pasirinkimas kursams, vaikų turiniui ir rinkoms, kur dubluoti vaizdo įrašai yra norma.

Geras dublavimas – tai laikas: frazės nusileidžia ten, kur kalbėjo originalas, pauzės atsiranda tose pačiose vietose, o akcentai seka kalbėtoją. AI dubluoja jūsų vaizdo įrašą pagal originalo ritmą, ne tik žodžius.
Derinkite su AI lūpų sinchronizacija pilnam efektui — burnos juda pagal naują kalbą.

Vienas paaiškinamasis įrašas tampa gimtąja kalba skambančiu turiniu kiekvienai rinkai, kuriai dirbate. Dublavimas su AI užtrunka minutes už kalbą, o ne dienas studijos sesijų.
Išlaikykite originalaus pranešėjo energiją, kol kalba keičiasi po ja.

Ten, kur subtitrai nepakanka:
Skirtumas tarp telefono filmuoto ir profesionaliai sukurto vaizdo čia mažėja.
Veo, Sora, Kling ir dar 30+ variklių atkuria jūsų scenas su apšvietimu, judesiu ir detalėmis, kuriems anksčiau reikėjo gamybos biudžeto — pasirinkite variklį, tinkantį kiekvienam kadrui.

Demo turas: kaip agentas planuoja scenas, kaip 30+ modelių jas atkuria ir kaip paruoštas vaizdo įrašas pasiekia paskelbimo parengtį.
Įkelkite originalą, pasirinkite kalbą, atsisiųskite dubluotą versiją.
Taip — pradėkite dubliuoti nemokamai tiesiai naršyklėje.
Taip — pasirinktinė dirbtinio intelekto lūpų sinchronizacija suderina burną su nauja kalba.
Labai natūraliai — Vivideo naudoja naujausius balso modelius, o ne robotinį teksto skaitymą.
Daugiau nei 30 kalbų, kiekvienai siūlomi keli balsai.
Taip — dubliavimas pakeičia tik garsą; kartu su vertėju galite lokalizuoti ir subtitrus.
Ne — eksportai švarūs ir paruošti publikuoti.