Dirbtinio intelekto vaizdo vertėjas paima baigtą vaizdo įrašą ir pateikia jį kita kalba: transkribuoja garsą, išverčia jį į 30+ kalbų ir perlaiko subtitrus, kad jie liktų sinchroniški. Vivideo per kelias minutes pateikia jūsų vaizdo įrašo subtitruotą, publikuoti parengtą versiją — be perredagavimo, pradžia nemokama.
Numeskite bet kurį baigtą vaizdo įrašą arba įklijuokite nuorodą.
Rinkitės iš 30+ tikslinių kalbų.
Garsas ir subtitrai išverčiami ir sulygiuojami.
Atsisiųskite išverstą, subtitruotą vaizdo įrašą.
Vienas vaizdo įrašas — kiekvienai rinkai.
| Galimybė | Ką ji daro |
|---|---|
| 30+ kalbų | Verkite į dešimtis kalbų iš vieno šaltinio. |
| Išlaiko laiką | Subtitrai lieka sinchroniški su originaliu vaizdu. |
| Išversti subtitrai | Įdeginkite subtitrus ar eksportuokite SRT/VTT nauja kalba. |
| Tekstas ekrane | Išverčiami ir ištarti žodžiai, ir antraštės. |
| Nemokama, be vandensženklio | Pradėkite nemokamai; švarūs eksportai bet kuriai platformai. |
Dirbtinio intelekto vaizdo vertėjas lokalizuoja baigtą vaizdo įrašą į kitą kalbą be pakartotinių filmavimų ar montavimo. Jis transkribuoja originalią kalbą, išverčia tekstą ir perlaiko naujas eilutes, kad subtitrai sektų vaizdą — paversdamas vieną vaizdo įrašą versija, kurią auditorija kitoje rinkoje gali lengvai suprasti.
Vivideo viską atlieka vienoje vietoje: transkribavimas, vertimas į 30+ kalbų ir subtitrų perlaikymas. Rezultatą galite eksportuoti kaip įdegtus subtitrus, kaip SRT/VTT failą arba nusiųsti į dubliavimą, kad pakeistumėte ištartą garsą natūraliu dirbtinio intelekto balsu. Originalas lieka nepaliestas — gaunate švarią, subtitruotą lokalizaciją.
Dažniausias panaudojimas — pasiekiamumas: aukštai veikiantį skelbimą, paaiškinamąjį ar socialinį klipą perkelti į naujas šalis per dieną, o ne per mėnesį. Komandos lokalizuoja vieną meistrą į penkias rinkas, kūrėjai atveria neanglakalbes auditorijas, o pagalbos komandos išverčia instrukcinius vaizdo įrašus — viską iš vieno įkėlimo.
Geriausiam rezultatui pradėkite nuo švaraus garso ir prieš eksportą peržiūrėkite išverstas eilutes — mašininis vertimas stiprus, bet idiomoms ir produktų pavadinimams kartais reikia pataisų, o eilutę pataisyti užtrunka kelias sekundes. Tada eksportuokite subtitrus įkėlimui arba įgarsinkite, kad gautumėte visiškai lokalizuotą versiją.
Dirbtinio intelekto vaizdo vertėjas paverčia vieną įrašą daugiakalbe biblioteka: įkelkite vaizdo įrašą, pasirinkite tikslines kalbas ir gaukite versijas su natūraliais DI balso įrašais bei sinchronizuotais subtitrais. Vaizdo įrašų vertimas nebereikalauja studijų, agentūrų ar papildomų filmavimų.
Kūrėjai taip plečia auditoriją užsienyje, komandos išleidžia vieną mokymo vaizdo įrašą visame pasaulyje, o dėstytojai pasiekia studentus jų gimtąja kalba — visa tai nemokamoje Vivideo studijoje.

Vertimas veikia tik tada, kai žmonės iš tikrųjų žiūri rezultatą. Vaizdo vertėjas perteikia jūsų turinį išraiškingais DI balsais, pritaikytais kalbai — ritmo, tono ir akcentavimo prasme — todėl išverstas vaizdo įrašas atrodo sukurtas konkrečiai auditorijai.
Subtitrai sugeneruojami sinchroniškai, paruošti žiūrėti be garso visose rinkose.

Ekonomika čia svarbiausia: vienas produkto demonstracinis vaizdo įrašas, pamoka ar pranešimas tampa dešimčia lokalizuotų versijų per kelias minutes. Vertimas DI kainuoja tik dalį tradicinio dubliažo sesijos.
Komandos laikosi vieno šaltinio tiesos ir leidžia vertėjui paruošti kiekvienos rinkos versiją.

Bet kas, kieno auditorija kalba daugiau nei viena kalba:
Daugelis kūrėjų ateina ieškoti greito sprendimo ir lieka dėl viso darbo eigos — štai kas laukia, kai būsite pasiruošę.
Kai redagavimas jau nebeužtenka, apibūdinkite, ką norėjote nufilmuoti — generatorius tai sukuria. Tai atnaujinimo kelias nuo taisymo prie kūrimo.

90 sekundžių studijos veiksme: scenos sugeneruotos, balsai pridėti, subtitrai sinchronizuoti — iš vieno teksto sakinio.
Įkelkite vieną kartą, paleiskite 50+ kalbų — pradėkite nemokamai.
Taip — pradžiai galite versti vaizdo įrašus nemokamai, tiesiai naršyklėje.
Daugiau nei 30 kalbų, įskaitant ispanų, prancūzų, vokiečių, hindi, arabų, japonų, portugalų ir kt.
Taip — išverstoms eilutėms automatiškai pritaikomas naujas laikas, kad atitiktų originalą.
Taip — eksportuokite vertimą kaip SRT/VTT subtitrus arba įdeginkite juos į vaizdo įrašą.
Ne — eksportai yra švarūs, paruošti publikuoti bet kur.
Taip — suporuokite su dirbtinio intelekto dubliavimu, kad pakeistumėte ištartą garsą natūraliu balsu nauja kalba.